之后被編編提議改中文直譯,我又覺得讀起來很別扭,為此我做了很久的心理斗爭。我后來也征詢了幾位作者朋友的意思,們的意見都是改中文。
我在那之后,也有自己去查一些關于閱讀舒適度的資料,得知如果一篇文里有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……
沒錯,的確看到英文名能更好的代國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯中文后會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到“麗”會想到那個夢游仙境的小孩,看到Alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為自殺的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是“火讓(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,讀音相似)”,然而,如果看的原版的話,反而會覺得Hamlet這個名字超帥,而“哈姆雷特”的翻譯則讓人不忍直視——這些,都是因為“先為主”。
留言的讀者會覺得不習慣,是因為你們已經對Allen這個人有了一個略的形象。
一個讀者吐槽說,看見Allen就自代高大上貴族總攻盛世等等,猛然看到“倫”腦中代的是這哪個炮灰男配路人鄉村非主流……(←hhhh原諒我實在忍不住,打這段的時候又笑得不行了23333)
那個讀者說的形象就是我想表達的小攻該有的形象,現在雖然才寫到十五章,但幾個主要角在我腦海里已經活起來了。比起作為一個名字的意義,Allen在老讀者心中似乎更代表了小攻目前的人形象和格特點,所以突然改“倫”,大家都各種不適應了了了(/_\)……為此我真的覺得非常疚,因為我自己也覺得很蛋疼(捂臉)。
但如果提到“Lense”、“蘭斯”、“李言思”,大家又會覺這幾個人是誰呢?
是的,這些名字也是屬于Allen(倫)的。其實一開始我存稿的時候,小攻并不Allen,我是用“Lense”這個名字來寫他的。寫到大概第五章的時候,我去查閱了B國貴族人名的相關資料,得知中間名大多為母族姓氏,Lense是小攻母系中文名“李言思”的英譯,所以用Lense是不適合用來做小攻平時的稱呼名的,之后我臨時給小攻取了個教名Allen。當我把Lense改Allen來寫的時候也是各種不適應,每寫一句都在吐槽……Allen什麼鬼啊,好像一個不認識的人!(/_\)
所以,我不是不考慮大家的,而是太在乎大家的了,不只是一個兩個讀者,而是希之后有更多的新讀者會喜歡這個故事,希大家都能看得爽爽的。
也有讀者提議說Allen直譯“艾倫”好像更高大上一點,但“艾倫”是《進擊的巨人》里的一個主角名(我不是巨人但我看過那個畫而且喜歡的),所以如果翻譯艾倫,我寫文的時候就很容易出戲……
準確來說,Allen的發音更接近“艾棱”或者“艾冷”,但英文名翻譯中文也有一定的規制,不能隨便翻,所以,最終最終,改了“倫”,其實看久了也還不錯,就好像一開始我看《火影忍者》忍不住想吐槽“我羅”這個名字,最后還是無法抑制得喜歡上了他。
我現在在用“倫”寫了,已經逐漸開始接這個名字,所以我相信你們也會的,反復改來改去只會讓更多讀者不適應,所以,真的很希原先的讀者能適應過來,因為我相信,不管什麼名字,只要我塑造的人有有有靈魂,他們總會深你們的心:)
PS.看到大家嫌棄直譯名的時候我很傷心T_T,請大家更多地關注劇吧,故事好看才是更重要的對不對?
——很你們而且很真誠地寫下這篇解釋的苦作者(>_<)
哪裡有陰影,那裡就有光 ——海上勞工 高燃溺水身亡,從平行世界的水裡醒來,成了另一個自己,他那個世界沒生的事,這個世界生了,已經生過的卻沒生。 本已去世的親人在這個世界還活著,高燃感到慶幸,他決定好好學習,天天向上,卻在某天現自己有了一個能力,可以在某些人的身上看到一塊黑斑。 高燃盯著黑斑看,看到了那些殺戮,血腥,死亡,醜陋,貪婪,罪惡……所有不為人知,悄然腐爛臭的東西。 比妖魔鬼怪更可怕的東西是什麼?是人心。 身懷異能重度失眠癥患者學生受Vs粗糙硬漢喜歡撒嬌愛臉紅刑警隊長攻
前世的宋頌服下‘生子藥’被獻給患有瘋病的暴君,一夜風流後受人蠱惑倉皇而逃。 結局卻是生產後被人殺死,有人裝作他的樣子,帶著他的孩子,頂著他的名字,上位成史上第一男後。 …… 厲霄曾因天資非凡被人下毒瘋過一段時間,解毒後便時好時壞,情緒偏執不穩定,每當他發瘋的時候,只有喊宋頌的名字才能讓他安靜下來。 …… 前世所有人都說只有皇后能治他的病,但他能分得清,治他的是宋頌,不是皇后。 好在,上天給了他重生一次的機會,他在當晚,便將真的宋頌叼回了自己寢宮,讓他無處可逃。 …… 同樣重生在當晚的宋頌:…… 除了乖乖被寵,似乎沒有別的辦法了。 內容標籤:生子 宮廷侯爵 重生 甜文